lunes, 2 de febrero de 2015

Into the woods: Flangiprop

Inventa una definición para la palabra “flangiprop” y, a continuación, inclúyela en una entrada.

No me gusta ver películas dobladas, no me creo especialmente esnob por ello, simplemente es deformación profesional o algo, mientras veo una escena doblada me fijo en los labios de los actores e intento buscar las palabras que decían en el guión original en inglés. Así que flangipropeo las cosas en mi cerebro.
Habitualmente en casa consigo evitar ver cosas en español, prácticamente lo veo todo en mi ordenador en versión original, y lo que veo en castellano en la tele... lo intento ver mientras hago algo para no centrarme en ello demasiado.

El gran problema es cuando voy al cine, en Lérida no hay cines en versión original (de vez en cuando un mini cine pone películas muy alternativas en versión original, pero nada más), así que cuando me interesa mucho una película me toca ir al cine y flangipropearla en mi cerebro. Por suerte, desde que Moichita se mudó a Barcelona me aprovecho de su hospitalidad y el 90% de las veces voy allí a los cines icaria en versión original los domingos por la mañana.


Hoy he ido a ver Into the woods, y eso sí que ha sido confuso, porque al ser musical había partes en castellano y las canciones en inglés... y ahí estaban, las dos voces, y yo semiflangipropeando...

La película no está mal, el único problema es que la he visto después de ver Galavant y ... creo que hubiera quedado mucho mejor con el sentido del humor cruel y bestia de Galavant, y entiendo que hubiera sido muy poco Disney, pero jo, es que me han malacostumbrado...


Flangiprop : Verbo que describe la acción de leer los labios de un actor cuya voz ha sido doblada y mentalmente buscar la frase que se dijo en el idioma original. 

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
;